Müzzemmil Suresi - 10. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o inkârcıların dediklerine sabredip katlan ve onlardan uygun bir şekilde uzaklaş.
Ahmet Varol Meali
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç Meali
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfı Meali
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecri cemîl ile terket ayrıl
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terkeyle.
Suat Yıldırım Meali
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Şaban Piriş Meali
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Seyyid Kutub
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Tefhim-ul Kuran
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Yusuf Ali (English)
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
M. Pickthall (English)
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave taking.