Müzzemmil Suresi - 18. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
Ahmet Varol Meali
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
Ali Bulaç Meali
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O günle gök (bile) yarılır, Allah’ın va’di gerçekleşir.
Diyanet Vakfı Meali
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
Hasan Basri Çantay Meali
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
Hayrat Neşriyat Meali
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O'nun (Allah'ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır.
Suat Yıldırım Meali
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Şaban Piriş Meali
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
Seyyid Kutub
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Tefhim-ul Kuran
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Yusuf Ali (English)
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
M. Pickthall (English)
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.