Müzzemmil Suresi - 19. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
Ahmet Varol Meali
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfı Meali
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Hasan Basri Çantay Meali
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Suat Yıldırım Meali
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76, 29]
Şaban Piriş Meali
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
Seyyid Kutub
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yusuf Ali (English)
Verily this is an Admonition:(5770) therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!*
M. Pickthall (English)
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.