Müddessir Suresi - 14. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.
Ahmet Varol Meali
Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ali Bulaç Meali
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
11,12,13,14. Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Diyanet Vakfı Meali
11, 12, 13, 14. Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Hasan Basri Çantay Meali
11,12,13,14. Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat Meali
14,15. Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim.
Suat Yıldırım Meali
11, 12, 13, 14. Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! *
Şaban Piriş Meali
Ona verdikçe verdim.
İbni Kesir
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
Seyyid Kutub
Her işini yoluna koydum.
Tefhim-ul Kuran
Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.
Yusuf Ali (English)
To whom I made (life) smooth and comfortable!
M. Pickthall (English)
And made (life) smooth for him.