Müddessir Suresi - 16. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, asla ummasın. O ayetlerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Çünkü o âyetlerimize karşı bir inatçıdır.
Ali Bulaç Meali
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, umduğu gibi olmayacak. Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı inatçıdır.
Diyanet Vakfı Meali
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize bir anud kesildi
Hasan Basri Çantay Meali
Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu.
Suat Yıldırım Meali
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Şaban Piriş Meali
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Seyyid Kutub
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Yusuf Ali (English)
By no means! For to Our Signs he has been refractory!
M. Pickthall (English)
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.