Müddessir Suresi - 18. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
Ahmet Varol Meali
Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]*
Ali Bulaç Meali
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet Vakfı Meali
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
Hasan Basri Çantay Meali
Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki o, (Kur'ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki o, düşündü, ve ölçtü biçti.
Suat Yıldırım Meali
O düşündü, ölçtü, biçti. . .
Şaban Piriş Meali
Çünkü o düşündü ve karar verdi ..
İbni Kesir
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
Seyyid Kutub
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Yusuf Ali (English)
For he thought and he plotted;-
M. Pickthall (English)
For lo! he did consider; then he planned