Müddessir Suresi - 23. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Ahmet Varol Meali
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali Bulaç Meali
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
Hasan Basri Çantay Meali
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Suat Yıldırım Meali
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Şaban Piriş Meali
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
İbni Kesir
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
Seyyid Kutub
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Yusuf Ali (English)
Then he turned back and was haughty;
M. Pickthall (English)
Then turned he away in pride