Müddessir Suresi - 24. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
Ahmet Varol Meali
"Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir" dedi.
Ali Bulaç Meali
Böylece: 'Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür' dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25. "Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
23,24. Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”
Diyanet Vakfı Meali
21, 22, 23, 24, 25. Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
Hasan Basri Çantay Meali
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet dedi ki: “Bu (Kur'ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir.
Suat Yıldırım Meali
“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir. ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Ve şöyle dedi:-Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.
İbni Kesir
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
Seyyid Kutub
Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
Tefhim-ul Kuran
Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
Yusuf Ali (English)
Then said he:(5790) "This is nothing but magic, derived from of old;*
M. Pickthall (English)
And said: This is naught else than magic from of old;