Müddessir Suresi - 37. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için.
Ahmet Varol Meali
Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Ali Bulaç Meali
Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34,35,36,37. Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33,34,35,36,37. Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet Vakfı Meali
35, 36, 37. O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Elmalılı Meali (Orjinal)
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak istiyen kimseleri
Hasan Basri Çantay Meali
36,37. İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Hayrat Neşriyat Meali
İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için.
Suat Yıldırım Meali
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Şaban Piriş Meali
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Seyyid Kutub
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Tefhim-ul Kuran
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Yusuf Ali (English)
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-(5801)*
M. Pickthall (English)
Unto him of you who will advance or hang back.