Müddessir Suresi - 50. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler
Ahmet Varol Meali
Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.
Ali Bulaç Meali
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet Vakfı Meali
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sanki ürkmüş yaban eşekleri
Hasan Basri Çantay Meali
50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat Meali
50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.
Suat Yıldırım Meali
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Şaban Piriş Meali
50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
İbni Kesir
Ürkek yaban eşekleri gibi;
Seyyid Kutub
Yaban eşekleri gibidirler.
Tefhim-ul Kuran
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Yusuf Ali (English)
As if they were affrighted asses,
M. Pickthall (English)
As they were frightened asses