Müddessir Suresi - 51. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
arslandan ürküp kaçan.
Ahmet Varol Meali
Aslandan kaçmışlar.
Ali Bulaç Meali
Arslandan korkup-kaçmışlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
50,51. Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Diyanet Vakfı Meali
49, 50, 51. Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Arslandan kaçmaktalar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Arslandan kaçmaktalar
Hasan Basri Çantay Meali
50,51. Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
Hayrat Neşriyat Meali
50,51. Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
50,51. Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir.
Suat Yıldırım Meali
49, 50, 51. Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Şaban Piriş Meali
50,51. -Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
İbni Kesir
Ürkmüş olan, arslandan.
Seyyid Kutub
Arslandan korkup kaçan.
Tefhim-ul Kuran
Arslandan korkup kaçmışlar.
Yusuf Ali (English)
Fleeing from a lion!
M. Pickthall (English)
Fleeing from a lion?