Abdullah Parlıyan Meali
Ve andolsun kendi kendini kınayıp duran pişmanlık çeken kişiye.
Ahmet Varol Meali
Yine hayır. Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Ali Bulaç Meali
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Diyanet Vakfı Meali
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefsi levvameye)
Hasan Basri Çantay Meali
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat Meali
(Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Suat Yıldırım Meali
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Şaban Piriş Meali
Andolsun kendini kınayan nefse.
İbni Kesir
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
Seyyid Kutub
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Tefhim-ul Kuran
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Yusuf Ali (English)
And I do call to witness the self-reproaching spirit:(5810) (Eschew Evil).*
M. Pickthall (English)
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).