Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
Ahmet Varol Meali
Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
Ali Bulaç Meali
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
5,6. Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat insan önünü (geleceğini, kıyameti) yalanlamak ister.[567]*
Diyanet Vakfı Meali
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat insan ister önünde fücur etmesini
Hasan Basri Çantay Meali
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
Hayrat Neşriyat Meali
Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Suat Yıldırım Meali
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Şaban Piriş Meali
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
İbni Kesir
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
Seyyid Kutub
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Tefhim-ul Kuran
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Yusuf Ali (English)
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.(5813)*
M. Pickthall (English)
But man would fain deny what is before him.