Abdullah Parlıyan Meali
Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde,
Ahmet Varol Meali
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ali Bulaç Meali
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8,9,10. Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8,9,10. Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Güneş ve ay toplanır,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Güneş ve Ay toplanır
Hasan Basri Çantay Meali
7,8,9. İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Hayrat Neşriyat Meali
7,8,9. Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.
Suat Yıldırım Meali
Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman. . .
Şaban Piriş Meali
Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
İbni Kesir
Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
Seyyid Kutub
Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran
Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Yusuf Ali (English)
And the sun and moon are joined together,-(5817)*
M. Pickthall (English)
And sun and moon are united,