Abdullah Parlıyan Meali
O gün insanın yapıp öne sürdüğü veya yapmayıp geri bıraktığı iyilik ve kötülük herşey kendisine bildirilmiş olacak.
Ahmet Varol Meali
İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.
Ali Bulaç Meali
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Diyanet Vakfı Meali
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
Hasan Basri Çantay Meali
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir.
Suat Yıldırım Meali
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.
Şaban Piriş Meali
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
İbni Kesir
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
Seyyid Kutub
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
Tefhim-ul Kuran
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Yusuf Ali (English)
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.(5818)*
M. Pickthall (English)
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.