Abdullah Parlıyan Meali
Ey peygamber! Sana inen vahyi acele belleyip ezberlemek için dilini kıpırdatma.
Ahmet Varol Meali
Onu (sana vahyedileni) acele ile (kavrayıp ezberlemek) için, (Cebrail tamamını sana vahyetmeden) onunla beraber dilini oynatma.*
Ali Bulaç Meali
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Diyanet Vakfı Meali
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Depretme ona dilini iyvedinden onu
Hasan Basri Çantay Meali
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur'ân'ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma.
Suat Yıldırım Meali
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20, 114]
Şaban Piriş Meali
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Tefhim-ul Kuran
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Yusuf Ali (English)
Move not thy tongue concerning the (Qur´an) to make haste therewith.(5820)*
M. Pickthall (English)
Stir not thy tongue herewith to hasten it.