Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü O'nu senin kalbine yerleştirmek ve gerektiğinde okutturmak bizim işimizdir.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Hasan Basri Çantay Meali
Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
İbni Kesir
Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
Seyyid Kutub
Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Yusuf Ali (English)
It is for Us to collect it and to promulgate it:
M. Pickthall (English)
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.