Abdullah Parlıyan Meali
O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
Ahmet Varol Meali
Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
Ali Bulaç Meali
Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de okunuşunu izle.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
Diyanet Vakfı Meali
O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz okudukmu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
Hasan Basri Çantay Meali
Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
Suat Yıldırım Meali
O halde Biz Kur'ân'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
Şaban Piriş Meali
Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
İbni Kesir
Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
Seyyid Kutub
Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
Yusuf Ali (English)
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
M. Pickthall (English)
And when We read it, follow thou the reading;