Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
20,21. Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
20, 21. Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz.
Suat Yıldırım Meali
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Şaban Piriş Meali
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
İbni Kesir
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Seyyid Kutub
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,(5821)*
M. Pickthall (English)
Nay, but ye do love the fleeting Now