Abdullah Parlıyan Meali
Ölecek kişi kendisi de bilir ki, bu ayrılma vaktidir.
Ahmet Varol Meali
O (can çekişen kişi) de bunun ayrılık zamanı olduğunu anlar,
Ali Bulaç Meali
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
26,27,28,29,30. Hayır, can boğaza dayandığı, “Kimdir (bunu) iyi edecek?” dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.
Diyanet Vakfı Meali
(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve sezer o dem temamelfirak
Hasan Basri Çantay Meali
Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).
Hayrat Neşriyat Meali
Ve (o can çekişen kimse ise,) şübhesiz bunun (artık dünyadan) ayrılış olduğunu sezer.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onun şüpesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.
Şaban Piriş Meali
Anlar ki, bu bir ayrılış.
İbni Kesir
Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.
Seyyid Kutub
Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.
Tefhim-ul Kuran
Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.
Yusuf Ali (English)
And he(5824) will conclude that it was (the Time) of Parting;*
M. Pickthall (English)
And he knoweth that it is the parting;