Abdullah Parlıyan Meali
Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol Meali
(O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.*
Ali Bulaç Meali
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet Vakfı Meali
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Hasan Basri Çantay Meali
İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur'ân'ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı.
Suat Yıldırım Meali
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Şaban Piriş Meali
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
İbni Kesir
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
Seyyid Kutub
Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Tefhim-ul Kuran
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Yusuf Ali (English)
So he gave nothing in charity, nor did he pray!- (5826)*
M. Pickthall (English)
For he neither trusted, nor prayed