Abdullah Parlıyan Meali
Sonrada çalım sata sata kendi taraftarlarına gitmişti.
Ahmet Varol Meali
Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç Meali
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
31,32,33. O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Hasan Basri Çantay Meali
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Suat Yıldırım Meali
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Şaban Piriş Meali
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
İbni Kesir
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Seyyid Kutub
Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Yusuf Ali (English)
Then did he stalk to his family in full conceit!(5827)*
M. Pickthall (English)
Then went he to his folk with glee.