Abdullah Parlıyan Meali
Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Ahmet Varol Meali
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Hasan Basri Çantay Meali
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hayrat Neşriyat Meali
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım Meali
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Şaban Piriş Meali
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Seyyid Kutub
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Yusuf Ali (English)
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a Blazing Fire.(5834)*
M. Pickthall (English)
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.