Abdullah Parlıyan Meali
Doğrusu sıkıntı ve dehşet dolu bir günde Rabbimize vereceğimiz hesabın korkusunu duyuyoruz.”
Ahmet Varol Meali
Çünkü biz suratların asılacağı, zorlu bir gün dolayısıyla Rabbimizden korkarız."
Ali Bulaç Meali
'Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkuyoruz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
9,10. "Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Çünkü biz, asık suratlı, çetin bir günden (o günün azabından dolayı) Rabbimizden korkarız.”
Diyanet Vakfı Meali
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü biz rabbımızdan korkarız, bir suratsız kara günden (derler)
Hasan Basri Çantay Meali
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
Hayrat Neşriyat Meali
9,10. “Sizi, ancak Allah rızâsı için yediriyoruz; sizden ne bir ücret, ne de bir teşekkür bekliyoruz; çünki biz, kaşları çatık, asık suratlı bir günde Rabbimizden korkarız!” (derlerdi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Suat Yıldırım Meali
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız. ”
Şaban Piriş Meali
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz'den korkarız.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
Seyyid Kutub
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Tefhim-ul Kuran
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Yusuf Ali (English)
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."(5841)*
M. Pickthall (English)
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.