Abdullah Parlıyan Meali
Dinleri uğrunda her türlü eziyet ve işkencelere katlanmalarına karşılık mükafatları cennettir ve ipekli elbiselerdir.
Ahmet Varol Meali
Sabretmelerinden dolayı onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Ali Bulaç Meali
Ve sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sabırlarının karşılığı, cennet ve oradaki ipeklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sabretmelerine karşılık da onları cennet ve ipek(ten giysiler) ile mükâfatlandırır.
Diyanet Vakfı Meali
Sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve (cenetteki) ipekleri lütfeder.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sabırlarına karşılık onlara bir cennet ve ipekten elbiseler verir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve sabırlarına mukabil onlara bir Cennet ve bir harîr verir
Hasan Basri Çantay Meali
sabretdiklerine mukaabil onları cennetle, ipekle mükâfâtlandırmışdır.
Hayrat Neşriyat Meali
Sabrettiklerinden dolayı onların mükâfâtı ise, (girecekleri) Cennet ve (giyecekleri)ipektir!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Suat Yıldırım Meali
Sabretmelerine karşılık onlara cennetler, ipekler ihsan eder. *
Şaban Piriş Meali
Sabrettikleri için onları cennet ve ipek ile ödüllendirmiştir.
İbni Kesir
Sabretmelerine karşılık, onları cennet ve ipekle mükafatlandırmıştır.
Seyyid Kutub
Sabretmelerinin karşılığında kendilerini cennetle ve ipekli elbiselerle ödüllendirir.
Tefhim-ul Kuran
Ve onları sabretmeleri dolayısıyla cennetle ve ipekle ödüllendirmiştir;
Yusuf Ali (English)
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.(5843)*
M. Pickthall (English)
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;