Abdullah Parlıyan Meali
Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kadehler dolaştırılır.
Ahmet Varol Meali
Etraflarında gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Ali Bulaç Meali
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Çevrelerinde gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Etraflarında gümüş kaplar, şeffaf kadehler dolaştırılır.
Diyanet Vakfı Meali
15, 16. Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yanlarında gümüşten kaplar, billur kupalar dolaştırılır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hem dolaşılır üzerlerine gümüşten kaplar ve küplerle ki billûrlar
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara gümüşden billur kablar, kupalar dolaşdırılır.
Hayrat Neşriyat Meali
Etraflarında da gümüşten billûr (gibi) olmuş kaplar ve bardaklar dolaştırılır.(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların üzerlerine gümüşten kaplar ile ve billûrdan küpler ile dolaşılır.
Suat Yıldırım Meali
15, 16. Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Şaban Piriş Meali
Çevrelerinde ise gümüş kaplar ve billur kaseler dolaştırılır.
İbni Kesir
Çevrelerinde gümüş kupalar ve billur kaseler dolaştırılır.
Seyyid Kutub
Onlara gümüş tabaklarla ve saydam kadehlerle servis yapılır.
Tefhim-ul Kuran
Çevrelerinde gümüşten billur kablar, kupalar dolaştırılır.
Yusuf Ali (English)
And amongst them will be passed round vessels of silver(5847) and goblets of crystal,-*
M. Pickthall (English)
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass