Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

İnsan Suresi - 22. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

İnsan Suresi - 22. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ve onlara: “Bunlar sizin ödüllerinizdir. Çünkü hayatta iken yaptığınız işlerle Allah'ın rızasını kazandınız” denilecek.

Ahmet Varol Meali

"Bu ancak sizin için bir mükafattır; gayretiniz kabul görmüştür."

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Çaba-harcamanız şükre değer (meşkur:makbul) görülmüştür.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.”

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu

Hasan Basri Çantay Meali

(Bütün) bu (ni'metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa'yimz meşkûr olmuşdur.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara şöyle denir:) “İşte bu (ni'metler) sizin için bir mükâfâttır; ve çalışmanız karşılığını bulmuştur!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.

Suat Yıldırım Meali

21, 22. Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu. ”

Şaban Piriş Meali

İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.

İbni Kesir

İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa'yiniz meşkur olmuştur.

Seyyid Kutub

Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.

Yusuf Ali (English)

"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."

M. Pickthall (English)

(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.