Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse Rabbının hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara ve Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kimselere uyma.
Ahmet Varol Meali
Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
Ali Bulaç Meali
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
Diyanet Vakfı Meali
Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
Hasan Basri Çantay Meali
Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
Hayrat Neşriyat Meali
O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Suat Yıldırım Meali
O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Şaban Piriş Meali
Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiç bir günahkara ve kafire itaat etme.
İbni Kesir
Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
Seyyid Kutub
Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
Yusuf Ali (English)
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
M. Pickthall (English)
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.