Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

İnsan Suresi - 27. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

İnsan Suresi - 27. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.

Suat Yıldırım Meali

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

Şaban Piriş Meali

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

İbni Kesir

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

Seyyid Kutub

Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.

Yusuf Ali (English)

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them(5858) a Day (that will be) hard.*

M. Pickthall (English)

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.