Abdullah Parlıyan Meali
Muhakkak ki bütün bu anlatılanlar, bir uyarı ve öğüttür. Öyleyse dileyen Rabbine giden doğru yolu tutar.
Ahmet Varol Meali
Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
İşte bu bir tezkiredir, dileyen rabbına bir yol tutar
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki bu bir nasîhattir. Artık isteyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Suat Yıldırım Meali
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
Seyyid Kutub
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yusuf Ali (English)
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
M. Pickthall (English)
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.