Mürselât Suresi - 2. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Derken kökünden koparıp savuran rüzgarlara veya şiddetle eserek batılı savurup atan mesajlara veya Allah'ın dinini yaydıkça yayanlara,
Ahmet Varol Meali
Şiddetle esip savuranlara,
Ali Bulaç Meali
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Büküp devirenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken büküp devirenlere
Hasan Basri Çantay Meali
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât'a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Suat Yıldırım Meali
Esip savuranlar,
Şaban Piriş Meali
Şiddetle esip savrulanlara..
İbni Kesir
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
Seyyid Kutub
Kasırga gibi esip savuranlara,
Tefhim-ul Kuran
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Yusuf Ali (English)
Which then blow violently in tempestuous Gusts,(5865)*
M. Pickthall (English)
By the raging hurricanes,