Mürselât Suresi - 6. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
onlar kulların Allah katında ileri sürebilecekleri delilleri kalmaması için özrü ortadan kaldırmak veya azap ve ceza ile kulları korkutmak üzere gelirler.
Ahmet Varol Meali
Mazeret [1] veya uyarı için.*
Ali Bulaç Meali
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7. Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet Vakfı Meali
5, 6. (Allah'a yönelenleri) arıtmak, (kötüleri) sakındırmak için öğüt telkin edenlere;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gerek özür için olsun, gerek uyarı için,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gerek özriçin olsun gerek inzar
Hasan Basri Çantay Meali
5,6. kötülüğü imhaa ye, azâb ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
Hayrat Neşriyat Meali
5,6. Hem (tevbe edenleri) ma'zur kılmak veya (günah işleyenleri) korkutmak için(peygamberlere) zikir (vahiy) bırakanlara!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Özür dilemek veya korkutmak için.
Suat Yıldırım Meali
5, 6. Hak sahiplerine özür, yahut haksızlara tehdit olarak vahyi getiren melekler hakkı için:
Şaban Piriş Meali
Özür veya korkutmak için..
İbni Kesir
Ma'zeret ve uyarı için.
Seyyid Kutub
Ya bahaneleri boşa çıkarmak ya da uyarmak amacı ile,
Tefhim-ul Kuran
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) olarak veya uyarıp korkutmak için.
Yusuf Ali (English)
Whether of Justification or of Warning;-
M. Pickthall (English)
To excuse or to warn,