Mürselât Suresi - 31. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”
Ahmet Varol Meali
O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Ali Bulaç Meali
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”
Diyanet Vakfı Meali
30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Hasan Basri Çantay Meali
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Suat Yıldırım Meali
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Şaban Piriş Meali
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
İbni Kesir
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Seyyid Kutub
Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Tefhim-ul Kuran
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Yusuf Ali (English)
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
M. Pickthall (English)
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.