Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mürselât Suresi - 31. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mürselât Suresi - 31. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir serinliği olmayan ve ateşin alevinden de korumayan gölgeye.”

Ahmet Varol Meali

O ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Ali Bulaç Meali

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

30,31. "gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

30,31. “Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur.”

Diyanet Vakfı Meali

30, 31. Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne gölgelendirir ne alevden korur

Hasan Basri Çantay Meali

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) ne gölgelendiricidir ne de alevden korur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Suat Yıldırım Meali

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Şaban Piriş Meali

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

İbni Kesir

Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

Seyyid Kutub

Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!

Tefhim-ul Kuran

Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.

Yusuf Ali (English)

"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.

M. Pickthall (English)

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.