Mürselât Suresi - 33. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
Ahmet Varol Meali
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç Meali
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33. O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Diyanet Vakfı Meali
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sanki sarı sarı hopalar gibi
Hasan Basri Çantay Meali
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Suat Yıldırım Meali
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Şaban Piriş Meali
Sanki o sarı halatlar gibidir.
İbni Kesir
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Seyyid Kutub
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Tefhim-ul Kuran
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Yusuf Ali (English)
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."(5879)*
M. Pickthall (English)
(Or) as it might be camels of bright yellow hue.