Mürselât Suresi - 38. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Ahmet Varol Meali
İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç Meali
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bu, hüküm ve ayırma günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Diyanet Vakfı Meali
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Hasan Basri Çantay Meali
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara şöyle denilir:) “Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, ayırdetme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Suat Yıldırım Meali
Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Şaban Piriş Meali
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Seyyid Kutub
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Tefhim-ul Kuran
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Yusuf Ali (English)
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!(5881)*
M. Pickthall (English)
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.