Mürselât Suresi - 43. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve onlara: “Hayatta iken yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için” denilecek.
Ahmet Varol Meali
"Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için."
Ali Bulaç Meali
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
Diyanet Vakfı Meali
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
Hasan Basri Çantay Meali
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlara şöyle denilir:) “İşleyegeldiğiniz (sâlih) ameller sebebiyle (bir mükâfât olarak), âfiyetle yiyin, için!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Suat Yıldırım Meali
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Şaban Piriş Meali
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Seyyid Kutub
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Yusuf Ali (English)
"Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness).(5885)*
M. Pickthall (English)
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.