Mürselât Suresi - 46. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ey kitabı ve peygamberleri yalan sayıp, inkâr edenler! Yiyiniz, dünyadan faydalanınız, biraz sefa sürün ama siz günahkarlar mutlaka azapla karşılaşacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Yiyin ve biraz yararlanın; muhakkak ki siz suçlularsınız.
Ali Bulaç Meali
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Diyanet Vakfı Meali
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Hasan Basri Çantay Meali
(Ey kâfirler, dünyâda) yeyin, biraz fâidelenin! Şübhesiz ki siz günahkârlarsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ey kâfirler! Siz de dünyada) az bir müddet yiyin, faydalanın! Çünki siz günahkârlarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız.
Suat Yıldırım Meali
Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.
Şaban Piriş Meali
-Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!
İbni Kesir
Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.
Seyyid Kutub
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Tefhim-ul Kuran
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Yusuf Ali (English)
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while,(5886) for that ye are Sinners.*
M. Pickthall (English)
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.