Abdullah Parlıyan Meali
Ve sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik
Ahmet Varol Meali
Sıkışarak (su) çıkaran (bulut)lardan [1] şarıl şarıl su indirdik.*
Ali Bulaç Meali
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
14,15,16. Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
14,15,16. Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfı Meali
14, 15, 16. Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoğunlaşmış bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik
Hasan Basri Çantay Meali
O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,
Hayrat Neşriyat Meali
Sık(ıp üzerinize yağmur yağdır)ıcı olan (bulut)lardan da şırıl şırıl (akan) bir su indirdik!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o sıkıştıranlardan şarıl şarıl bir su indirdik.
Suat Yıldırım Meali
14, 15, 16. Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Şaban Piriş Meali
Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.
İbni Kesir
Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.
Seyyid Kutub
Sıkışan bulutlardan şarıl şarıl su indirdik ki,
Tefhim-ul Kuran
Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan da 'bardaktan boşanırcasına bir su' indirdik.
Yusuf Ali (English)
And do We not send down from the clouds water in abundance,(5895)*
M. Pickthall (English)
And have sent down from the rainy clouds abundant Water,