Abdullah Parlıyan Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.
Ahmet Varol Meali
Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.
Ali Bulaç Meali
Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab
Hasan Basri Çantay Meali
orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.
Suat Yıldırım Meali
Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.
Şaban Piriş Meali
Orada ne serinlik ne de içecek..
İbni Kesir
Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.
Seyyid Kutub
Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar.
Tefhim-ul Kuran
Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.
Yusuf Ali (English)
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
M. Pickthall (English)
Therein taste they neither coolness nor (any) drink