Abdullah Parlıyan Meali
Dünyada yaptıkları işlere uygun bir karşılık olarak.
Ahmet Varol Meali
Uygun bir ceza olarak.
Ali Bulaç Meali
(İşlediklerine karşılık) Uygun-denk bir ceza olarak,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
25,26. Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir ceza ki tam yaptıklarına uygun.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir ceza ki bervechi vifak
Hasan Basri Çantay Meali
(Amellerine) uyaun bir ceza olarak.
Hayrat Neşriyat Meali
24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Uygun bir ceza olarak.
Suat Yıldırım Meali
Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.
Şaban Piriş Meali
Uygun bir ceza!
İbni Kesir
İşlediklerine uygun bir ceza olarak.
Seyyid Kutub
Yaptıklarına uygun bir ceza olarak
Tefhim-ul Kuran
(İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,
Yusuf Ali (English)
A fitting recompense (for them).(5901)*
M. Pickthall (English)
Reward proportioned (to their evil deeds).