Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek olan ve muhakkak gelecek gün o gündür. O halde dileyen Rabbine giden yolu tutsun.
Ahmet Varol Meali
İşte bu gerçek olan gündür. Artık isteyen Rabbine giden bir yol tutar.
Ali Bulaç Meali
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Diyanet Vakfı Meali
İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O günkü haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Hasan Basri Çantay Meali
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
Hayrat Neşriyat Meali
İşte bu, o hak olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte bu, o hak olan gündür, artık kim dilerse Rabbine sığınacak bir mahal edinsin.
Suat Yıldırım Meali
İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.
Şaban Piriş Meali
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
İbni Kesir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
Seyyid Kutub
işte gerçek gün budur. Dileyen kimse Rabbine götürecek bir yol benimser.
Tefhim-ul Kuran
İşte bu, hak olan gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Yusuf Ali (English)
That Day will be the sure Reality:(5913) Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!*
M. Pickthall (English)
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.