Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Ahmet Varol Meali
Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O daldırıp nez'edenlere
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara.
Suat Yıldırım Meali
Var gücüyle koşanlar,
Şaban Piriş Meali
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
İbni Kesir
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Seyyid Kutub
Andolsun söküp çıkaranlara.
Tefhim-ul Kuran
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Yusuf Ali (English)
By the (angels)(5916) who tear out (the souls of the wicked) with violence;(5917)*
M. Pickthall (English)
By those who drag forth to destruction,