Abdullah Parlıyan Meali
mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Ahmet Varol Meali
Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç Meali
Yumuşacık çekip alanlara,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Usulcacık çekenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve usulcacık çekenlere
Hasan Basri Çantay Meali
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Suat Yıldırım Meali
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Şaban Piriş Meali
Kolayca çekip çıkaranlara..
İbni Kesir
Canları kolaylıkla alanlara,
Seyyid Kutub
Hemen çekip alanlara.
Tefhim-ul Kuran
Yumuşacık çekip alanlara,
Yusuf Ali (English)
By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)*
M. Pickthall (English)
By the meteors rushing,