Abdullah Parlıyan Meali
gökten inip çıkarken dalgıçlar gibi yüzdükçe yüzen tüm meleklere,
Ahmet Varol Meali
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Ali Bulaç Meali
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yüzüp yüzüp gidenlere and olsun,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun yüzüp yüzüp gidenlere,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve yüzüp yüzüp gidenlere
Hasan Basri Çantay Meali
andolsun (dalgıç yüzer gibi) yüzüb (ve gökden inib) de,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve sür'atle yüzenlere.
Suat Yıldırım Meali
Yüzüp yüzüp gidenler,
Şaban Piriş Meali
Yüzdükçe yüzenlere..
İbni Kesir
Yüzüp yüzüp gidenlere,
Seyyid Kutub
Yüzüp gidenlere.
Tefhim-ul Kuran
Yüzdükçe yüzerek gidenlere,
Yusuf Ali (English)
And by those who glide along (on errands of mercy),(5919)*
M. Pickthall (English)
By the lone stars floating,