Abdullah Parlıyan Meali
yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,
Ahmet Varol Meali
Yarışıp geçenlere,
Ali Bulaç Meali
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken, öne geçenlere,
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yarışıp geçenlere,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken yarışıp geçenlere
Hasan Basri Çantay Meali
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve çabukça ileri geçenlere.
Suat Yıldırım Meali
Yarışıp geçenler
Şaban Piriş Meali
Yarıştıkça yarışanlara..
İbni Kesir
Yarıştıkça yarışanlara,
Seyyid Kutub
Yarışıp, geçenlere.
Tefhim-ul Kuran
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Yusuf Ali (English)
Then press forward as in a race,
M. Pickthall (English)
By the angels hastening,