Abdullah Parlıyan Meali
kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;
Ahmet Varol Meali
Ve işleri düzenleyenlere.
Ali Bulaç Meali
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
4,5. Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Hasan Basri Çantay Meali
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat Meali
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hangi bir mühim işi tedbir edenlere.
Suat Yıldırım Meali
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz! )*
Şaban Piriş Meali
Ve işleri düzene sokanlara..
İbni Kesir
Ve işleri yönetenlere,
Seyyid Kutub
Derken işi düzenliyenlere!
Tefhim-ul Kuran
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Yusuf Ali (English)
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
M. Pickthall (English)
And those who govern the event,