Nâzi’ât Suresi - 12. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse bu zararlı bir dönüş olur.”
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Öyleyse bu, zararına bir dönüştür."
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Derler ki: "O takdirde bu zararına bir dönüştür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür” dediler.
Diyanet Vakfı Meali
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O dediler: o halde husranlı bir dönüş
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
Hayrat Neşriyat Meali
“O takdirde bu, hüsranlı bir dönüştür!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.»
Suat Yıldırım Meali
10, 11, 12. İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur! ”
Şaban Piriş Meali
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
İbni Kesir
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
Seyyid Kutub
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
Yusuf Ali (English)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
M. Pickthall (English)
They say: Then that would be a vain proceeding.