Nâzi’ât Suresi - 18. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?
Ahmet Varol Meali
De ki: "Arınmaya niyetin var mı?
Ali Bulaç Meali
Ona de ki: “Temizlenmek ister misin?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Diyanet Vakfı Meali
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: İster misin arınasın?
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: istermisin temizlenesin?
Hasan Basri Çantay Meali
Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?
Hayrat Neşriyat Meali
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»
Suat Yıldırım Meali
17, 18. “Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?
Şaban Piriş Meali
Ve de ki:-Arınmaya istekli misin?
İbni Kesir
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
Seyyid Kutub
Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?
Tefhim-ul Kuran
«Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»
Yusuf Ali (English)
"And say to him, ´Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
M. Pickthall (English)
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?