Nâzi’ât Suresi - 19. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın.”
Ahmet Varol Meali
Seni Rabbine yönelteyim de (O'ndan) korkasın."
Ali Bulaç Meali
'Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Seni Rabbine ileteyim de O’na karşı derinden saygı duyup korkasın!”
Diyanet Vakfı Meali
18, 19. De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat Meali
18,19. “Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O'nu tanıyasın ve O'ndan) korkasın!' ”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O'ndan korkasın.»
Suat Yıldırım Meali
“İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de O'na saygı duyasın? ” [7, 104-105; 26, 16-17; 26, 23-28]*
Şaban Piriş Meali
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
İbni Kesir
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Seyyid Kutub
Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup korkasın.»
Tefhim-ul Kuran
«Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun.»
Yusuf Ali (English)
"´And that I guide thee to thy Lord, so thou(5930) shouldst fear Him?´"*
M. Pickthall (English)
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).