Nâzi’ât Suresi - 22. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
Ahmet Varol Meali
Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
Ali Bulaç Meali
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geri dönüp yürüdü.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra koşarak dönüp gitti.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra koşarak idbara gitti
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra da koşarak geriye döndü.
Suat Yıldırım Meali
Sonra sırtını dönüp Mûsâ'ya karşı bir çalışma içine girdi.
Şaban Piriş Meali
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
İbni Kesir
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Seyyid Kutub
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Yusuf Ali (English)
Further, he turned his back, striving hard (against Allah..
M. Pickthall (English)
Then turned he away in haste,